Kira Sapguir

Kira Alexandrovna Sapguir, écrivain, journaliste, traductrice littéraire, est née à Moscou dans la famille d’un célèbre traducteur des classiques anglais. Elle est diplômée de la faculté française de l’Institut des Langues Étrangères de Moscou. Elle a traduit des chansons populaires françaises, la poésie de Ronsard et de Prévert, et les paroles anarchisantes des chansons les plus célèbres de Georges Brassens. Kira Sapguir a également écrit des scénarios de dessins animés, de feuilletons télé et et des émissions de radio.
 
Ses amours et son mariage avec le poète Henri Sapguir, qui l’introduisit dans le légendaire cercle  de Lianozovski, furent un moment décisif qui l’orienta vers un nouveau vecteur créatif de sa vie.
 
Depuis 1978, elle vit à Paris, où elle a durant de nombreuses années publié des articles sur la culture et l’art dans les pages du journal « La Pensée Russe », ainsi que dans le mensuel « Continent » édité à Paris, de même que dans de nombreux périodiques au-delà des frontières, et, ces dernières années, en Russie. Notamment dans : « Le Journal Littéraire » et « Le Journal Indépendant », les revues « Snob » « Dialogue des Arts », « L’Aurore Méridionale »… et autres.
 
Kira Sapguir est membre du Pen-Club international, de l’Union des Écrivains de Moscou, de l’Association des Journalistes Français. Pendant ses années parisiennes elle a sorti une dizaine de livres parmi lesquels des romans Tissu de mensonges (Magasin des Arts, 2001) et Blues du dissident (Aléteïa, Saint-Pétersbourg 2002) et des recueils de nouvelles Taureaux et escargots (Aleteïa, Saint-Pétersbourg 2002), La Cour des miracles (Exmo, Moscou, 2017).
 
Le disque « Aux Marches du palais » est paru en 2008, avec ses traductions des vieilles chansons françaises. 
Son recueil de nouvelles au titre époustouflant Mein Kaïf (ou Mon Kif, jeu de mots intraduisible sur « Mein Kampf » (Postok, Saint-Pétersbourg, 2020) oblige irrésistiblement à se souvenir des paroles d’Andrey Voznessenski au sujet de Kira Sapguir : « Kira évoque un élégant vaisseau de ligne qui se dirige vers un chaos de tempête ».
 
 

Кира Александровна Сапгир

Кира Александровна Сапгир, писатель, журналист, литературный переводчик, родилась в Москве в семье известного переводчика английской классики. Кира Сапгир закончила французский факультет Московского института иностранных языков. Ее переводы народных французских песен, поэзии Ронсара, Превера, а также популярнейших песен лирика-анархиста – Жоржа Брассенса:

Любовь и брак с поэтом Генрихом Сапгиром, который ввел ее в легендарный Лианозовский круг, образовали новый, творческий, вектор ее жизни. 
 
С 1978 года она живет в Париже, где долгие годы публиковала статьи о культуре и искусстве на страницах газеты «Русская мысль»,  рецензии в «толстом» ежемесячнике  «Континент», выходящих в Париже, а также во многих периодических изданиях за рубежом, а в последние годы — в России, в том числе в  «Литературная газета» «Независимая газета», журналы «Сноб», «Диалог искусств», «Южное сияние»... и пр. Кира Сапгир - член Международного ПЕН-клуба, Союза писателей Москвы, французского Союза журналистов. За годы парижской жизни она выпустила около десятка  книг. В их числе: романы "Ткань лжи" («Магазин Искусств», 2001) и "Дисси-блюз"(«Алетейя», Спб, 2002), сборник рассказов «Быки и улитки» (Алетейя» СПб, 2006), « Двор чудес» («Эксмо» Млсква,2017 г.) и пр.
 
В 2008 году появился диск «На лестнице дворца» с ее переводами старинных французских песен. 
Новый сборник рассказов Киры Сапгир с ошеломляющим названием «Майн кайф» (Изд. «Росток», СПб, 2020 г.) заставляет вспомнить слова о ней поэта Андрея Вознесенского:
«Кира напоминает нарядный парусник, который тянет за собой  грозную субмарину»
Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© salon russkaya literatura